TÅ‚umaczenia przysiÄ™gÅ‚e – kiedy i dla kogo
TÅ‚umaczenia przysiÄ™gÅ‚e – kiedy i dla kogo
autorem artykułu jest Stanisław Buczyński
Wśród klientów często pokutuje pogląd, że jeśli tłumaczenie ma być dobre, to musi być przysięgłe. Innymi słowy uważa się tłumaczenie przysięgłe za najwyższą klasę jakości tłumaczenia.
Czy to prawda? Bywa różnie.
Generalnie mianowanie (ustanawianie) tÅ‚umaczy przysiÄ™gÅ‚ych przez Ministerstwo SprawiedliwoÅ›ci nastÄ™puje po speÅ‚nieniu okreÅ›lonych kryteriów, w tym po wykazaniu siÄ™ pewnym dorobkiem translatorskim. Ministerstwo nie wymaga jednak, by dorobek siÄ™gaÅ‚ tysiÄ™cy przetÅ‚umaczonych stron. Jaki stÄ…d pÅ‚ynie wniosek? Å»e tÅ‚umacze przysiÄ™gli sÄ… tacy sami jak pozostali tÅ‚umacze. BywajÄ… genialni, przeciÄ™tni i … tacy sobie.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Trzeba pamiętać, że pisemne tłumaczenie przysięgłe ma zawsze postać wydruku, a każda jego strona jest opatrzona pieczątką tłumacza przysięgłego, z wiążącą klauzulą zgodności tłumaczenia z tekstem oryginału. W konsekwencji tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem prawnym lub urzędowym.
Stąd wniosek, że tłumaczenie przysięgłe ma sens tylko wtedy, gdy władze, sąd czy inna administracja zażąda od nas dokumentu, i to w języku urzędowym tych władz. W praktyce do tłumaczenia przekazywane są wyłącznie świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, faktury, itp. dokumenty tzw. urzędowe.
Czy może się zdarzyć potrzeba tłumaczenia przysięgłego tekstu nie będącego dokumentem? Owszem, gdy np. tekst obcojęzyczny ma być dowodem w sądzie lub innym urzędzie.
Czy tłumaczenia przysięgłe mogą mieć błędy?
Nie powinny ale … bywa różnie. Z zasady tÅ‚umacz przysiÄ™gÅ‚y jest prawnie odpowiedzialny za poprawność tÅ‚umaczenia i zgodność z oryginaÅ‚em. W praktyce, ze wzglÄ™du na wielkÄ… różnorodność tematycznÄ… tÅ‚umaczonych dokumentów i tekstów nie ma on możliwoÅ›ci specjalizacji w wybranych dziedzinach. TÅ‚umaczy zarówno dokumenty prawne (umowy), jak i np. medyczne (opisy chorób).
Tłumacz kierujący się w swojej pracy etyką zawodową odmówi tłumaczenia tekstu, którego nie rozumie lub nie zna terminologii. Co wtedy robić?
Jeśli tłumacz przysięgły nie chce tłumaczyć
JeÅ›li do tÅ‚umacza przysiÄ™gÅ‚ego musisz przekazać tekst wÄ…sko specjalistyczny to najlepszym rozwiÄ…zaniem jest oddanie go do wiarygodnego biura tÅ‚umaczeÅ„, które ma szerokÄ… wiedzÄ™ o tÅ‚umaczach przysiÄ™gÅ‚ych danego jÄ™zyka oraz o ich dziedzinach specjalizacji. Opcjonalnym rozwiÄ…zaniem jest przetÅ‚umaczenie tekstu przez wybranego przez biuro tÅ‚umaczeÅ„ najlepszego specjalistÄ™, a nastÄ™pnie przekazanie takiego eksperckiego tÅ‚umaczenia do tÅ‚umacza przysiÄ™gÅ‚ego celem tzw. uwierzytelnienia. Polega ono na sprawdzeniu merytorycznym tekstu pod kÄ…tem zgodnoÅ›ci tÅ‚umaczenia z oryginaÅ‚em oraz postawienia wymaganych pieczÄ™ci czyniÄ…cych tekst dokumentem. CaÅ‚y proces trwa nieco dÅ‚użej, kosztuje wiÄ™cej, ale za to masz pewność, że Twój przetÅ‚umaczony dokument jest bezbłędny i nie spowoduje żadnych komplikacji w dalszej procedurze toczÄ…cej siÄ™ z jego wykorzystaniem. A przecież taki wÅ‚aÅ›nie – szybkie, sprawne zaÅ‚atwienie sprawy urzÄ™dowej – byÅ‚ cel oddania dokumentu do tÅ‚umaczenia.
Powodzenia
--
LIDEX Lider rynku tłumaczeń i obsługi konferencji!
Artykuł pochodzi z serwisu www.Artelis.pl
Zobacz takze:
Deski do krojenia BIG BLOCK
Tłumaczenia polsko-angielskie, a jakość
Nikotynizm - definicja
Pocałunek ,a nasz organizm.
Zabójca w Twoim domu!!!